MicroCritic


Hellblazer – Denise Mina by Iván Mazón
octubre 1, 2009, 4:51 pm
Filed under: 2006, 2007, Comic, Terror

john

Uno de los últimos reclamos del cómic mainstream americano es traerse escritores serios. Parece que cualquiera que escriba manuales de instrucciones puede hacer tebeos, que son algo muy accesible. Pues no. Denise Mina no atina con Hellblazer. Su historia acerca del cínico Constantine a vueltas con una maldición de obligada empatía, aun con los elementos habituales de la serie, incluso con conceptos meritorios, resulta demasiado impostada como para dejar a los personajes moverse con soltura. Mina no sabe escribir cómic book de 24 páginas, no conoce la estructura ni el formato, no sabe cuándo dejar o quitar responsabilidad al dibujante (un Leonardo Manco competente pero de trazo confuso). No está, en definitiva, acostumbrada a un medio que combina tantos elementos literarios y pictóricos, y que no era tan accesible como parecía.

El Gótico

Anuncios

4 comentarios so far
Deja un comentario

¿Puedo dejar dos apreciaciones, una ortográfica y otra semántica?

Comentario por Pistolilla

Por supuesto.

Aunque si una es que en vez de “mainstrean” se dice “mainstream” ya está anotado y cambiado. Y es que mi ingles, desgraciadamente, es nefasto y despistado hasta para esto.

Y si me permite elucubrar, otra podría ser: “a vueltas con una maldición de empatía“, que me consta que queda raro, pero resulta inevitable ya que la trama del comic es asi. Al protagonista, cínico prototípico, le echan una maldición por la cual siente una profunda afinidad emocional hacía todo el mundo. Con decirle que la saga se llama en el idioma original “Emphaty is the enemy”. Asi que utilizar la palabra empatía es necesario. Para suavizarlo lo he editado y he añadido “de obligada empatía” que creo aligera la carga enrarecida de la frase.

Para finalizar, ¿podría orientarse su apreciación semántica a la discusión asequible/accesible? he preferido la primera por la acepción “conseguible o alcanzable“. Que me sugiere finalización de un acto, un acto completo. Mientras accesible opta por una acepción mas “de entrada“, de “comprension” de un concepto o medio, algo mas iniciatico.
Aun asi confieso que quiza me he dejado llevar por apreciaciones subjetivas, si tiene algun matiz que darme estoy encantado de escucharlo, mas bien de leerlo.

A ver si he acertado. Digame.

Comentario por EL gótico

Exactamente la semántica es accesible/asequible. Asequible significa que se puede comprar. Accesible sería perfecto en el contexto, porque a la tipa lo que le pasa es justo que se cree que todo es muy fácil. Ha hecho un trabajo ramplón, simple, prosaico, cutre, tacaño, inocente o incluso, si fuera el caso, mezquino.

La ortográfica es que le falta una tilde en “cuándo dejar”.

Nada que decir de “a vueltas con la maldición de la empatía”, es una frase de microcrítica, corta y densa. Todos sus significados van saliendo uno a uno y en secuencia. Es más, resulta hasta humorística.

Comentario por Pistolilla

Lo cierto es que con el diccionario en la mano tiene toda la razón.

Le voy a hacer caso, influido por su comentario anterior así como por la fonética de las dos palabras. Siendo “accesible” una palabra que resulta mucho mas atractiva en ese sentido y que ademas, al estar del lado de la norma, no entorpece el ritmo del texto, que al final, es lo que importa.

Corregido, un placer.

Comentario por EL gótico




Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s



A %d blogueros les gusta esto: